この記事では、「ただいま」と「おかえり」の違いを分かりやすく説明していきます。
「ただいま」とは?
「ただいま」は、ただ、今現在戻りましたという意味で、今現在で言えばただいま戻りましたという言葉を短くしただけです。
かなり他人行儀に聞こえるが故違和感がありますが、これは、一世によると武士のあいさつの名残がそのまま採用されていると言われています。
「おかえり」とは?
「おかえり」は、元居た場所に変えること「お帰りなさい」という言葉を短くした言葉です。
ただ、「お帰りなさい」と言ってしまうと自宅に帰っているのにさらにどこに変える必要があるかということから、「お帰り」としたという説もあります。
「ただいま」と「おかえり」の違い
「ただいま」と「おかえり」の違いは、自宅に帰った人物の挨拶であるか、帰ってきたものを出迎える挨拶であるかです。
日本は古来より挨拶を大事にしており、武士の時代においては、自分の仕える家臣に対して今帰ったことを伝えており、迎え入れる家臣もおお、帰りかという具合に出迎えたことから両者の違いは仕える場所に変えることと迎え入れることの違いになります。
「ただいま」の例文
・『ただいま戻りました』
この例は、どこでも通用するあいさつで、自分が帰還したことを伝える言葉で、会社であろうと自宅であろうとどこでも通用する自分がその場所に帰ったことを知らせる言葉です。
ただし、自分が帰還するうえで、帰還するものは一度その場所を訪れている必要性があり、かつ周囲にはその人物が孵ったという事実を知る者がいなければ、通用しない言葉で誰一人帰還者を知らない場合、不審に思われるだけの言葉になります。
「おかえり」の例文
・『おお、今帰りか』
この例は、おかえりという言葉に似た意味で、「おかえり」が元居た場所に到着したことを確認する言葉であるに対して、「おお、今帰りか」は、今からもといた場所に変えることを確認している言葉です。
まとめ
「ただいま」と「おかえり」の違いは帰還者が帰還を相手側に伝える言葉であるか、帰還を受け入れる側が、帰還者が返ってきたことを確認したかです。
何故、帰還者に対してそこまで気を配るかですが、これは日本という国が古来より家臣と従者という関係にあった際、きちんと元の家臣の前に帰ってくるかどうかを確認していたためです。
逆を返せば、元の家臣に帰ってこない人物がいたが故、帰還を知らせることが約束されていてそれを過信が自ら確認することで裏切り行為をしていないことを確認していました。
ちなみに、アメリカやイギリスのような国ではそのように、相手の帰還を確認するような言葉はないのかという物ですが、アメリカやイギリスの場合、単にハイと言えば声を聴いて誰が自宅に帰ってきたということが分かるということから、「おかえり」や「ただいま」という具合に帰還を伝える言葉はありません。